Monday, 22 March 2010

Albert Yip?

謎語一則:
 Albert Yip, 猜一種食物

Yesterday, a restaurant in Tin Shui Wai, Hong Kong made an exhibition of itself as it presented a menu where 'Beef Tripes' 牛栢葉 was translated as 'Albert Yip', due to the fact that 'Beef Tripes' sounds similar to 'Albert Yip' in Chinese. 

Another of their classic includes 'hand fighting fishballs' (aka handmade fishballs). 

What do you think? A wicked marketing gimmick or simply, just appalling English?  

2 comments:

Anonymous said...

It always amazes me when I see "Casual Parking" signs in car parks. What is Casual Parking? Can you park casually without aligning your car within the marked lot space? Is there Formal Parking?

A direct translation of 時租/月租 shouldn't it simply be Hourly Parking / Monthly Parking?

Have you seen my previous FB post where there's a sign that says 無煙校園 / "Smoke Free Campus" outside an international school? Is there a smoking campus in the first place? I think what it tries to say is 'No Smoking Within Campus'?

Remind me to tell you about the 'Menu' story next time when we meet.

Anonymous said...

Another e.g. that I have to share with you immediately.

Saw this warranty registration card:

"Please regardless to fill in this card if you have registrated through on-line warranty registration".



I would have interpreted it as I have to fill in this card even though I have registered warranty online. But I thought that's quite silly isn't it? So I read the Chinese copy:

如客戶已於網上成功登記,以下保養登記卡可不用填寫。

Now I finally understand what it's trying to say!